字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读192 (第2/2页)
“你已经……做的比其他人要好许多,泰晤士夫人,”最终他说,“但这世上不是任何事都有万全之策的。”伯莎没说话。她还没来得及开口,赛克斯就骂骂咧咧地进门:“你他妈批的怎么选择住这种地方,我拦个车都**不方——夫人?”即使是比尔·赛克斯,也察觉出了室内的气氛不正常。福尔摩斯收回目光,他一手提着箱子,一手拿走衣架上的大衣:“如有进展,我会通知于你。”伯莎假模假样一勾嘴角:“那最好不过。”***她当然知道这世上不是任何事情都有万全之策的。伯莎确实不太高兴,歇洛克·福尔摩斯看不出来才令她意外。说到底还是因为不得不将凯蒂送过去——即使凯蒂不介意,伯莎还是介意的。诚然身为帮派头目,她这么做无可指摘,就如凯蒂所说,别说送一个女人,就算她把一整个妓院送给意大利人,也不是什么过分的事情。但身为一名来自二十一世纪的穿越者,伯莎仍然为自己最终选择了十九世纪的行事标准而感到恼火。入乡随俗不假,可让接受过男女平等基础教育的,同样身为女性的人,将自己的同胞当礼物送出去,哪怕是用以间谍卧底的作用,伯莎也着实别扭。而她知道,这不过是个开始罢了。回到南岸街的宅子里,她刚刚用过晚饭没多久,邮差就敲响了房门。这半年来,“邮差先生”倒一直尽职尽责地履行着自己表面上的身份,除了送信送电报之外再无其他干戈。“你的信件,夫人。”邮差将没拆封的信递了过来。“谢谢。”伯莎接过信件扫了一眼:“……慢着。”邮差:“怎么?”伯莎知道,他肯定私底下有向迈克罗夫特汇报自己的事情。因而在看清信封上署名马可·埃斯波西托后,伯莎喊住了邮差。当着他的面,慢条斯理地拆开了信封。干净的信封里放着的是一张邀请函。意大利人的字如其人凌厉且霸道,龙飞凤舞的写明来意:无非是几名同一条街上的工厂主感恩于泰晤士夫人协助破案,想要为她开设宴席作为感谢。字里行间尽是恭维和感谢,却丝毫没提伯莎将凯蒂送过去的事情。这便是纠缠到底的意思,还不怀好意。论恶心人嘛……这天底下还有谁能赢得过她?邮差见伯莎认真读信,许久不曾说话,按捺不住率先开口:“夫人,你有什么吩咐吗?”“有。”伯莎从信中抬眼,将邀请函原封不动地放进信封里:“把邀请函交给迈克罗夫特。”邮差一愣:“夫人?”伯莎扬起一抹灿烂笑颜:“意大利人要请我吃饭,我带个男伴过去,应该不是什么大问题吧?你家先生可是亲口对我说过,我有需要,他任凭差遣。”第113章伦敦市的大姐头10宴席是纺织厂的工厂主汉普先生提议筹办的。作为东道主,他的动机也非常简单:无非是想讨好马可·埃斯波西托和泰晤士夫人罢了,但汉普先生没料到的是,泰晤士夫人竟然会携男伴出席。走进门的一男一女落落大方,泰晤士夫人乌发红唇,精致的面庞在红褐色的衣裙衬托
上一页
目录
下一章